2022-1-11

[英語の勉強] 海外ドラマ「ビッグバンセオリー」を見て学ぶ英語

その他

Until I fell in love with a jerk.

1-1 10:40

「あのクソ野郎と恋に落ちるまではね。」

jerk

クソ野郎の意味。海外ドラマで結構出てくる気がする。

No, you'll only make it worse. Well, I didn't make it worse.

1-1 11:00あたりから

「いや、悪化させるだけだ。」 「悪化させなかったな。」 (元々最悪の状況だったのが、違う方向の最悪の状況になっただけ)

worse

worseはbadの比較級、最上級はworst

  • bad/worse/worst
  • good/better/best

なので、「好転させる」は make it better となる。

ex-boyfriend

1-1 16:00あたり

「元カレ」

単に ex とだけ言う場合も。

I do like it.

1-2 2:17

「本当に好きなの」

do は強調して肯定したい際に使うみたい。

劇中では、ペニーがスーパーマンの事をよく知らない(オタクと比べたらそりゃ知らない)ように思われたので、ペニーがその返答として言った。

So Penny's a little messy.

1-2 6:30

「ペニーは少しだらしないね」

You don't think that crosses a line?

1-2 11:25

「一線を超えているとは思わない?」

割と直感的

That was a little non responsive.

1-2 13:40

「ちょっと反応が薄かったね」

This is what the last 97 hours have been about.

1-3 00:18

「この97時間の成果だ」

have been about

https://redkiwiapp.com/ja/questions/nyD1BlAed28vdrzJKMhO

「〜に従事していた」でイディオムとして覚えたほうがよさそう。

いちおう doing が省略されていて、実際は have been doing about~ だと思えば理屈はつけられるが本当にそうかどうかはわからない。

I'm not. No offense.

1-6 13:30

「私は違う。悪気はない。」

no offense で悪気はないになる。

Oh, I don't think she's a whore. NO, yeah, she's definitely a whore.

「自分は娼婦とは思わないよ」 「いや、彼女は確かに娼婦よ。」

whore / whole

whore は「娼婦」だが、whole は「全体」的な意味となっており、発音が似てるくせに間違えるとめちゃくちゃやばい。

Whole of Osaka.(大阪全体)
Whore of Osaka.(大阪の娼婦)

I swear to god, Sheldon, one day I'm gonna get the hang of talking to you.

「私は神に誓うよシェルドン、いつかあなたと話すコツをつかむと。」

get the hang of ~ で「〜するコツを掴む」

hang には名詞として「かかり具合」「やり方」という意味がある。

I'm throwing you a bone.

1-9 5:50

「君に配慮しているんだ。」

throw someone a bone

https://www.serendipity.page/b/2018/02/throw-someone-a-bone/

これはもう完全にイディオム。

Is this your only tie? Technically yes. But if you'll notice... its's reversible.

1-9 8:30

「これはあなたの唯一のネクタイですか?」 「理屈ではそうです。でもお気づきかもしれないが…これはリバーシブルなんです。」

https://hinative.com/ja/questions/1212097

ここの例では、is it okay to sing at the bar? Technically, yes.. however no one really sings at the bar. と「バーで歌っても良い?」て聞かれ「誰もバーで歌わないよ」と答える前に挟んでいる。プログラマがよく言う「理論上は可能」みたいなニュアンスだと思う。

You continue to underestimate me.

1-9 15:00

「私を見くびっているね。」

underestimate は「過小評価する」、overestimate は「過大評価する」。

非常に直感的で覚えやすいので覚えておく。

Obviously, you're not well suited for three-dimensional chess.

1-11 0:30

「あなたは明らかに三次元チェスに向いていないね。」

suited for で「〜に向いている」の意味